蓝家轶事之离别在即(第5/5页)
if i ere a dead eaf thou ightest bear
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
if i ere a sift ud to fy ith thee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
a ave to ah thy oer, and share the ie of thy strenh, ony ess free
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
than thou, o untrobe if even i ere asy boyhood, and ud be
哦,无法约束的生命假如我能像在少年时,凌风而舞
the rade of thy anderigsheaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
as then, hen to outstri thy skiey seed scarce seed a vision
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
i oud neer have striven as th ith theerayery re need
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
oh, iftas a ave, a eaf, a ud i fa uohorns of ife i beed
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云
我跌在生活底荆棘上,我流血了
a heavy eight of hours has ed and boed ooo ike thee:
taess, and sift, and roud
这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样
骄傲、轻捷而不驯。
akethy yre, even as the forest is: hat if y eavers are fag ike its on
把我当作你的竖琴吧,有如树林尽管我的叶落了,那有什么关系
the tuut of thy ighty haronies i take fro both a dee, autuna tone,
你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意
seet thoughsadness be thou, sirit fierce, y sirit be thou , ietuo one
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神
奋勇者呵,让我们合一
drive y dead thoughtsthe universe ike ithered eaves to qui a ne birth
请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命
and, by the tation of this verse, scatter, as fro aguished hearth
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,
ashes and sarks, y ords aong ankd be through y is to unaakeh
像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散
让预言的喇叭通过我的嘴唇
the truet of a rohecy
把昏睡的大地唤醒吧
o d, if ter es,srg be far behd
西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗”
蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,
只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费找书加书可加qq群952868558